TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Bye-Bye,-Earth---10.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:02,320 --> 00:00:03,700
...nis.

2
00:00:05,390 --> 00:00:06,790
...donis.

3
00:00:08,230 --> 00:00:09,740
Adonisz.

4
00:00:13,120 --> 00:00:15,280
Hol vagyok?

5
00:00:26,480 --> 00:00:30,930
Üdvözöllek, Adonis a Kérdés.

6
00:00:36,810 --> 00:00:39,170
Üdv az Elolthatatlan Üresség Seregében.

7
00:00:45,110 --> 00:00:47,740
Ki vagy te?

8
00:00:48,230 --> 00:00:51,600
Vártam rád.

9
00:00:51,600 --> 00:00:54,370
Én is és az a kard is ott.

10
00:00:54,370 --> 00:00:55,480
Milyen kard?

11
00:00:58,130 --> 00:00:59,860
Mi ez?

12
00:01:03,740 --> 00:01:05,660
Nem tudom! A kezeim...

13
00:01:18,960 --> 00:01:22,930
Sehol...

14
00:01:22,930 --> 00:01:24,300
Mi <i>ez</i> a dolog?!

15
00:01:24,300 --> 00:01:28,520
A te kardod, Adonis a Kérdés.

16
00:01:28,830 --> 00:01:35,050
Én készítettem, és még én sem
 tudtam megragadni a valódi formáját.

17
00:01:35,050 --> 00:01:38,040
De a te formád vezeti.

18
00:01:38,490 --> 00:01:40,930
<i>Te</i> készítetted ezt?

19
00:01:42,090 --> 00:01:45,020
Én Dram vagyok,

20
00:01:45,020 --> 00:01:47,580
a kardkovács, aki Rundingot formálta.

21
00:01:47,830 --> 00:01:48,740
Tudtam!

22
00:01:49,060 --> 00:01:55,170
Az a kard arra törekszik, hogy
 nagyobb hatalomra tegyen szert általad.

23
00:01:55,530 --> 00:01:59,560
A halál örök hervadó ereje.

24
00:01:59,560 --> 00:02:01,500
A halál ereje...

25
00:02:01,880 --> 00:02:06,470
A Rozsdás Szög megfelelő eszköz
 számodra a játékhoz.

26
00:02:06,470 --> 00:02:10,240
Ez a neve annak a formának,
 amit a acéljában láttam.

27
00:02:10,600 --> 00:02:13,010
Rozsdás Szög...

28
00:02:14,640 --> 00:02:17,320
Ez az én kardom.

29
00:02:17,840 --> 00:02:21,080
Ez a szörnyű kard... az enyém?

30
00:02:21,980 --> 00:02:25,410
Az első kard, ami igazán az enyém!

31
00:02:34,860 --> 00:02:38,640
Mondj egy okot, miért kéne
 ezt a tökfejet tanítanom.

32
00:02:39,110 --> 00:02:41,600
Senki más nem tudja.

33
00:02:41,890 --> 00:02:45,800
Szeretném, ha Enolaként
 a büszkeségedet tennéd fel erre a munkára,

34
00:02:45,800 --> 00:02:46,950
Sian.

35
00:02:47,840 --> 00:02:49,620
Sian Lablac?

36
00:02:51,200 --> 00:02:53,830
Hódolj be nekem, mostantól.

37
00:02:54,340 --> 00:02:57,190
Megtanítom, hogyan kell forgatni azt
 a kardot.

38
00:03:59,580 --> 00:04:02,750
Ó? Ez most meglepetés.

39
00:04:03,080 --> 00:04:06,680
Olyan rég nem hallottunk rólad,
 hogy már kezdtünk aggódni.

40
00:04:06,680 --> 00:04:08,130
Gyere be.

41
00:04:09,450 --> 00:04:10,340
Belle?

42
00:04:11,220 --> 00:04:12,750
Nem tudtam megtenni.

43
00:04:13,910 --> 00:04:17,430
Az utazások kapujának
 igazán kemény diónak kell lennie.

44
00:04:17,770 --> 00:04:21,910
Gwyn, mikor lesz a következő csata?

45
00:04:21,910 --> 00:04:23,730
Három nap múlva kezdődik.

46
00:04:23,730 --> 00:04:26,140
Termőföldért fogunk harcolni. Miért?

47
00:04:26,140 --> 00:04:28,360
Azt akarom, hogy vegyetek be engem.

48
00:04:28,360 --> 00:04:29,460
Téged, Belle?

49
00:04:29,460 --> 00:04:31,120
Mi hozta ezt ki belőled?

50
00:04:31,940 --> 00:04:34,880
Forgatni akarom a kardomat.

51
00:04:37,280 --> 00:04:39,830
Fehér, mint a fal, az a lány,

52
00:04:39,830 --> 00:04:41,960
és még kardpárbajt akar?

53
00:04:42,470 --> 00:04:46,420
Ilyesminek a mélyén mindig 
ott van valami szerelmi ügy.

54
00:04:46,420 --> 00:04:49,160
Neked miért kell duzzognod?

55
00:04:49,160 --> 00:04:53,010
Ott van neked az a trágár Underdog
lány, emlékszel?

56
00:04:53,010 --> 00:04:56,760
És sosem ragadsz le egy partnernél.

57
00:04:56,760 --> 00:04:59,390
Nincs mivel zsarolnod engem.

58
00:05:00,940 --> 00:05:03,830
Különleges az a lány.

59
00:05:04,360 --> 00:05:09,220
Nem lehet megtippelni a korát.
Minden külső jelzőtől is mentes.

60
00:05:09,220 --> 00:05:12,550
A szépség és a rútság már nem érvényes.

61
00:05:12,980 --> 00:05:16,540
Majdnem irigy vagyok rá.

62
00:05:16,950 --> 00:05:20,990
Egy társat keres, aki elkíséri
az utazásain,

63
00:05:20,990 --> 00:05:23,980
biztosan nem valami futó kalandot.

64
00:05:23,980 --> 00:05:25,500
Tudom én!

65
00:05:25,850 --> 00:05:30,860
És senki sem bírja mellette, amíg
készül az indulásra.

66
00:05:31,360 --> 00:05:34,970
Adonisz egy pokoli nagy
felelősséget vállalt magára.

67
00:05:35,750 --> 00:05:40,440
El fogod neki mondani a kis tervedet?

68
00:05:40,790 --> 00:05:45,640
Ha utazótársat akar, én meg akarom
neki mutatni,

69
00:05:46,080 --> 00:05:51,870
hogy nomádokká válhatunk
<i>anélkül</i>, hogy elhagynánk Park Cityt.

70
00:06:05,570 --> 00:06:06,800
Gwyn!

71
00:06:07,270 --> 00:06:10,300
Ma egyszer és mindenkorra lezárjuk!

72
00:06:10,300 --> 00:06:11,900
Remélem, kész vagy!

73
00:06:14,040 --> 00:06:16,520
Látom, ti ketten nem változtatok.

74
00:06:16,520 --> 00:06:21,030
Ha itt veszítek, holnap csatlakozom
az Underdogokhoz.

75
00:06:21,030 --> 00:06:24,560
Komolyan, lehetne kevésbé
tisztelni Park City szabályait?

76
00:06:24,560 --> 00:06:26,230
Nos, akkor...

77
00:06:26,670 --> 00:06:27,900
Te jössz, Belle!

78
00:06:28,430 --> 00:06:29,770
Fogadok, hogy unod a várakozást!

79
00:06:29,770 --> 00:06:31,110
Hát, igen.

80
00:06:41,750 --> 00:06:43,420
A testem nem tud velem lépést tartani.

81
00:06:44,240 --> 00:06:46,370
Rozsdásabb vagyok, mint gondoltam.

82
00:06:52,790 --> 00:06:55,150
Nehéznek érzem a kardom.

83
00:06:56,030 --> 00:06:59,780
Miért érzem magam ilyen erőtlennek?

84
00:06:59,780 --> 00:07:01,120
Képes vagy?

85
00:07:01,540 --> 00:07:03,610
Képes vagy megvágni engem?

86
00:07:03,610 --> 00:07:05,110
Persze, hogy képes vagyok!

87
00:07:18,790 --> 00:07:20,340
Megöllek!

88
00:07:32,910 --> 00:07:37,200
Először is, köhögd ki az összes
ellopott kardot.

89
00:07:39,430 --> 00:07:40,930
Hát, ez aztán valami.

90
00:07:41,270 --> 00:07:44,110
Nem csoda, hogy sokan a véredet akarják.

91
00:07:45,300 --> 00:07:49,070
Oké, kezdd azzal, hogy még a
kételkedéseidet is megkérdőjelezed.

92
00:07:49,070 --> 00:07:51,240
Ebben fogod megtalálni a gyökereidet.

93
00:07:51,240 --> 00:07:52,000
Mi?

94
00:07:52,000 --> 00:07:57,690
Azt mondom, hogy törj el minden
pengét itt a kezeddel és azzal a karddal.

95
00:07:58,120 --> 00:08:02,160
Ebben a siralmas állapotban sosem
fogod legyőzni a lányomat.

96
00:08:04,370 --> 00:08:05,160
Mi?!

97
00:08:10,090 --> 00:08:12,500
A-A kardom!

98
00:08:12,500 --> 00:08:14,710
A-A-Az...

99
00:08:18,250 --> 00:08:21,180
Ne ess pánikba, bolond. Nézz közelebb.

100
00:08:22,920 --> 00:08:25,940
Az a kard véget nem érően hervad.

101
00:08:25,940 --> 00:08:28,270
Ne ragaszkodj egy puszta héjhoz.

102
00:08:30,590 --> 00:08:35,610
Épp az imént éreztem, mintha
 a kard egy kicsit rám mosolygott.

103
00:08:35,610 --> 00:08:37,440
Örülök, hogy hallom.

104
00:08:37,880 --> 00:08:39,530
Most tartsd meg ezt a szellemet, és
 gyere velem szembe.

105
00:08:49,540 --> 00:08:53,870
Sehol...

106
00:09:02,270 --> 00:09:04,920
Olyan, mint egy hangtalanul tomboló vihar.

107
00:09:05,980 --> 00:09:07,610
Ez nem Belle.

108
00:09:07,990 --> 00:09:11,860
Az igazi Belle valahol mélyen elsüllyedt.

109
00:09:11,860 --> 00:09:15,860
És meg fog fulladni, ha ott marad.

110
00:09:15,860 --> 00:09:18,820
Hogy lehetsz ilyen nyugodt?

111
00:09:19,090 --> 00:09:20,790
Mondd, Bennett,

112
00:09:20,790 --> 00:09:23,410
még látsz azzal a szemeddel?

113
00:09:24,510 --> 00:09:26,530
Alig. Miért?

114
00:09:27,110 --> 00:09:30,710
Minden sellő őrzőszellemként viselkedik

115
00:09:30,710 --> 00:09:36,380
a mi világunk mentális síkbeli
 megfelelőjében.

116
00:09:36,870 --> 00:09:42,350
Ez az igazi oka annak, hogy
 tükrözöd mások gondolatait,

117
00:09:42,680 --> 00:09:47,510
és hogy a sellők miért
 mindig férfiak és nők is.

118
00:09:47,980 --> 00:09:50,930
De mit tehetek most?

119
00:09:50,930 --> 00:09:55,450
Egy félig sült sellő vagyok, aki
 férfiként éli az életét.

120
00:09:55,820 --> 00:09:57,090
Ezt nem mondanám.

121
00:09:57,730 --> 00:09:59,770
Vedd a szemsérülésedet.

122
00:10:00,420 --> 00:10:04,750
Gondolkodtál már azon, hogy a sellők
 fizikai sebei hogyan kapcsolódnak a

123
00:10:04,750 --> 00:10:08,540
mentálisakhoz, és a férfi és
 női énedhez?

124
00:10:10,310 --> 00:10:11,950
Azt akarod mondani, hogy...

125
00:10:13,940 --> 00:10:15,760
Senki más nem tudja megtenni.

126
00:10:16,220 --> 00:10:21,290
Ne mondd, hogy nem tudod, hogy Belle
 miért csak <i>a</i> te helyedet látogatja.

127
00:10:28,270 --> 00:10:30,520
Ez egy kard le.

128
00:10:31,950 --> 00:10:34,040
Ezt tisztességes kezdésnek nevezném.

129
00:10:35,000 --> 00:10:37,900
Egyél és aludj. Holnap korán kezdünk.

130
00:10:38,450 --> 00:10:39,510
Értetted?

131
00:10:44,490 --> 00:10:46,640
Egy nap megöllek...

132
00:11:00,810 --> 00:11:04,520
Mennyit tudsz rólam?

133
00:11:05,010 --> 00:11:09,970
Mindent felfogtam rólad, amikor ide
 keveredtél.

134
00:11:10,420 --> 00:11:15,330
Hogy készíthetted el ezt a kardot
 anélkül, hogy ismernél engem?

135
00:11:15,870 --> 00:11:19,950
Én csak acélba öntöm a jövő formáját.

136
00:11:19,950 --> 00:11:21,170
A jövő?

137
00:11:21,800 --> 00:11:26,560
Az acél kard alakot ölt - a jövőjét.

138
00:11:26,560 --> 00:11:32,110
A kard behúzza a forgatóját, és egy
 megfelelő formát próbál felvenni.

139
00:11:32,560 --> 00:11:34,790
Ez magában foglalja Belle Rundingját is?

140
00:11:38,220 --> 00:11:41,180
Áztasd magad a kádban, mielőtt pihensz.

141
00:11:41,620 --> 00:11:44,150
Gyógyszert tettem bele, hogy meggyógyítsa
 a sebeidet.

142
00:11:45,040 --> 00:11:47,380
Ha altatódalt akarsz,

143
00:11:47,380 --> 00:11:49,610
holnap többet fogok mesélni.

144
00:11:54,000 --> 00:11:55,810
Hallgasd az acél hangját!

145
00:11:56,100 --> 00:11:56,770
A pokolba is!

146
00:11:56,770 --> 00:11:59,530
Tekintsd a kardot a lelki társadnak!

147
00:12:00,200 --> 00:12:02,860
Ne gondolj rá csak egy eszközként!

148
00:12:07,340 --> 00:12:08,500
Ölj meg.

149
00:12:09,040 --> 00:12:11,250
Egy nap elviszlek innen.

150
00:12:11,250 --> 00:12:13,240
Vess véget nekem, amíg tudsz.

151
00:12:13,720 --> 00:12:15,300
Ölj meg!

152
00:12:16,400 --> 00:12:17,960
"A válasz az imáinkra," mi?

153
00:12:18,600 --> 00:12:21,930
Miért egyezett bele, hogy oktasson?

154
00:12:21,930 --> 00:12:24,300
Mert én egy Enola vagyok.

155
00:12:24,300 --> 00:12:27,500
A teremtésem formája erre kényszerít.

156
00:12:31,750 --> 00:12:36,030
Folytatom a tanításait a bátyám és
magam számára is.

157
00:12:36,030 --> 00:12:37,150
Szóval kérem...

158
00:12:37,930 --> 00:12:39,110
Gaff.

159
00:12:39,110 --> 00:12:42,140
Mester, folytassuk a leckéket!

160
00:12:43,340 --> 00:12:45,650
Hibát követtem el.

161
00:12:46,660 --> 00:12:50,770
Tanár lettem, hogy elkerüljem a
Fatális Hercegként való születésem,

162
00:12:51,140 --> 00:12:53,960
de a kardforgatásom álnokságnak
tűnt,

163
00:12:53,960 --> 00:12:57,890
és a frusztrációimat a következő
Fatális Hercegre irányítottam.

164
00:13:09,310 --> 00:13:10,900
Ez a kard...

165
00:13:12,400 --> 00:13:13,840
Tudod olvasni?

166
00:13:16,090 --> 00:13:17,460
"Enola."

167
00:13:18,960 --> 00:13:21,050
Vártam rád...

168
00:13:22,090 --> 00:13:25,850
olyan régóta.

169
00:13:27,370 --> 00:13:29,620
Én voltam az.

170
00:13:30,940 --> 00:13:35,570
Amikor még csak a férfi énemet
ismertem,

171
00:13:35,570 --> 00:13:39,330
Park Citybe jöttem, hogy megtaláljam
a másik oldalamat.

172
00:13:39,330 --> 00:13:42,400
Ott találkoztam egy Gibson nevű
férfival,

173
00:13:42,400 --> 00:13:46,240
aki segített, amíg kardkovácsnak
tanultam.

174
00:13:46,960 --> 00:13:52,640
De soha nem ébredtem fel nőként,
amíg vele éltem.

175
00:13:53,170 --> 00:13:55,120
Micsoda pompás kard.

176
00:13:55,120 --> 00:13:56,600
A tehetségeddel,

177
00:13:56,600 --> 00:13:58,530
remélem, eljössz a kastélyba.

178
00:13:59,660 --> 00:14:04,720
Ott az acélra bízom a jövő formáját.

179
00:14:12,080 --> 00:14:13,290
Gibson...

180
00:14:15,100 --> 00:14:16,520
Légy boldog.

181
00:14:21,410 --> 00:14:23,280
Biztos vagy ebben?

182
00:14:25,750 --> 00:14:28,250
Tudtam, hogy végül el kell árulnom

183
00:14:28,920 --> 00:14:31,560
vagy azt, aki a legfontosabb nekem,

184
00:14:32,160 --> 00:14:36,710
vagy azokat az érzéseket, amik a
legtöbbet jelentik nekem.

185
00:14:50,750 --> 00:14:53,090
Vigyél magaddal...

186
00:14:54,710 --> 00:14:58,680
oda, ahol a jövőt formálnom kell.

187
00:15:00,000 --> 00:15:02,550
Rawhide király közvetlen parancsot adott.

188
00:15:02,810 --> 00:15:06,040
Azt akarja, hogy vésd ki az acélt az
isteni fáról

189
00:15:06,360 --> 00:15:08,900
és készíts kardokat a papságnak.

190
00:15:09,510 --> 00:15:13,210
Milyen jövőt mutat az isteni fa?

191
00:15:17,670 --> 00:15:19,360
A pusztulás látomásait!

192
00:15:19,360 --> 00:15:21,180
Áldozat a teremtésért!

193
00:15:21,540 --> 00:15:22,950
Elutasít engem.

194
00:15:24,350 --> 00:15:25,600
Kire vársz?!

195
00:15:30,030 --> 00:15:34,790
Dram egy pillantással átlátott az
isteni fa valódi természetén.

196
00:15:35,880 --> 00:15:41,800
Nem hagyott neki más választást, mint
elfogadni az isteni uralmat, mint
Laideronette hercegnő.

197
00:15:42,310 --> 00:15:44,110
Megjelent egy Nidhogg!

198
00:15:44,790 --> 00:15:47,260
Egy szolista fejszéje elnyelte a
lelkét!

199
00:15:47,600 --> 00:15:49,700
Ki?! Mi a neve?

200
00:15:49,700 --> 00:15:51,050
Gibson.

201
00:15:51,920 --> 00:15:54,170
Én készítettem azt a kardot!

202
00:15:54,440 --> 00:15:57,480
Azt mondod, megfertőzte Gibson lelkét?!

203
00:15:57,480 --> 00:15:58,970
Mutasd meg!

204
00:15:58,970 --> 00:16:00,470
Hadd lássam Gibson kardját!

205
00:16:14,330 --> 00:16:16,800
Az a fa! Az isteni fa!

206
00:16:17,310 --> 00:16:20,360
Nézd, milyen torz lett!

207
00:16:22,870 --> 00:16:24,590
A Kipróbáltak Hamvai...

208
00:16:25,110 --> 00:16:28,120
Ezek változtatták Gibson kardját 
<i>azzá</i>.

209
00:16:29,380 --> 00:16:31,010
Te adtad neki a hamvakat?

210
00:16:32,550 --> 00:16:33,830
Értem.

211
00:16:34,610 --> 00:16:39,800
Annak az istennek az igazi ereje a 
jövő eltörlése.

212
00:16:40,290 --> 00:16:45,530
Bolond voltam, hogy ezt nem vettem 
észre eddig.

213
00:16:46,780 --> 00:16:48,470
Aztán,

214
00:16:49,700 --> 00:16:54,290
minden kard, amit Dram kovácsolt, 
abnormális lett.

215
00:16:54,740 --> 00:16:58,730
Pengék, amiket senki sem tudott 
forgatni, varázslatok, amiket senki

216
00:16:58,730 --> 00:17:01,140
sem értett, tervek, amik minden 
felfogást meghazudtoltak...

217
00:17:01,870 --> 00:17:03,450
Az egyetlen elfogadható darab

218
00:17:03,450 --> 00:17:05,960
az a kard volt, amit Gaffnak adott.

219
00:17:06,320 --> 00:17:13,090
Dram pedig a kardjaira vésett 
varázslatokat a saját testébe véste.

220
00:17:14,290 --> 00:17:17,460
Ekkor kezdtem el hallani a hangokat.

221
00:17:18,670 --> 00:17:23,100
Kétségbeesés a jelen miatt és 
végtelen remény a jövőre nézve.

222
00:17:22,520 --> 00:17:24,600
Sehol....

223
00:17:23,720 --> 00:17:28,010
Éhségük a sötétségbe vonzott...

224
00:17:30,930 --> 00:17:33,540
Ahogy téged is.

225
00:17:39,730 --> 00:17:43,660
Mit akartok pontosan 
velem csináltatni?

226
00:17:43,660 --> 00:17:47,240
Szükségünk van valakire, aki 
kételkedik az értelemben.

227
00:17:47,240 --> 00:17:50,440
És mi <i>az</i> egyáltalán, hogy "az 
értelem lánya"?

228
00:17:48,290 --> 00:17:50,790
"Az Értelem Lánya"

229
00:17:51,140 --> 00:17:54,760
Az értelem, ami ezen az egész 
világon jelen van...

230
00:17:55,150 --> 00:18:00,980
Ő fogja lerombolni ősi rendünket, és 
új világot hoz létre.

231
00:18:01,330 --> 00:18:05,290
Ő volt az azonnali ösztönzője 
a saját utazásomnak is.

232
00:18:06,920 --> 00:18:08,780
"Az értelem lánya"?

233
00:18:08,780 --> 00:18:13,100
Denari Földjének egyik legnagyobb 
rejtélye.

234
00:18:08,810 --> 00:18:13,110
Denari Földje

235
00:18:14,340 --> 00:18:17,610
A kapott kinyilatkoztatás által 
vezérelve,

236
00:18:17,610 --> 00:18:19,200
nomád lettem.

237
00:18:19,620 --> 00:18:24,210
És hosszú utam végén megfejtettem 
a rejtvényét és felneveltem őt.

238
00:18:24,210 --> 00:18:25,630
Belle-re gondolsz?

239
00:18:27,350 --> 00:18:31,250
Amikor először pillantottam meg 
Belle-t, gyilkolni akartam.

240
00:18:31,900 --> 00:18:36,210
De ennek ellenére elhatároztam, 
hogy felnevelem az értelem lányát,

241
00:18:36,210 --> 00:18:39,050
mert várt rám.

242
00:18:39,380 --> 00:18:42,420
Ne mondd, hogy az értelem lánya 
az istenek...

243
00:18:42,420 --> 00:18:46,370
Mögötte az igazi isten áll, aki 
elküldte a Deus Ex Machinát

244
00:18:46,370 --> 00:18:52,200
hogy uralkodjon a paradicsom 
birodalmai felett az istenek ősi korában.

245
00:18:53,280 --> 00:18:56,730
Fedezd fel a többit magad,

246
00:18:56,730 --> 00:18:59,690
hacsak nem akarsz itt meghalni.

247
00:19:02,410 --> 00:19:04,700
Alapvetően családot játszunk.

248
00:19:05,570 --> 00:19:08,420
Az élet sokkal könnyebb lenne, ha 
a családjátszás bárkit is megmenthetne.

249
00:19:09,610 --> 00:19:13,740
Ismered a jövő látomását, amit 
Rundingban hagytál?

250
00:19:13,740 --> 00:19:15,420
Én is látni akarom.

251
00:19:17,090 --> 00:19:21,370
Én kovácsoltam azt az acélkardot,
ami még nem érett be.

252
00:19:21,370 --> 00:19:23,630
Örökké születőben van.

253
00:19:24,180 --> 00:19:28,150
Én készítettem a rozsdás kardodat,
ami semmivé lett.

254
00:19:28,150 --> 00:19:31,010
Örökké hervad.

255
00:19:31,630 --> 00:19:32,600
Azt hiszem, értem.

256
00:19:33,580 --> 00:19:38,110
hogy mit akarsz, hogy tegyek ezzel
a karddal. Annak az istennek...

257
00:19:38,110 --> 00:19:39,850
...és Belle-nek.

258
00:19:41,510 --> 00:19:43,310
Jobb, ha nem érinted meg a kezem.

259
00:19:44,290 --> 00:19:48,890
Csak mert így definiálod az átkodat.

260
00:19:51,290 --> 00:19:54,140
Te vagy az átkod forrása.

261
00:19:54,140 --> 00:19:59,770
A valódi énje annak, ami betölti
a világodat ellenségeskedéssel és gyűlölettel.

262
00:20:03,350 --> 00:20:04,280
Micsoda?

263
00:20:05,050 --> 00:20:08,420
Azt akarod mondani, hogy ez ilyen egyszerű?

264
00:20:10,100 --> 00:20:17,580
Anyám nélkül születtem, így anyatej
nélkül nőttem fel.

265
00:20:18,420 --> 00:20:20,460
Elég melegség nélkül.

266
00:20:21,540 --> 00:20:22,780
Minden rendben.

267
00:20:48,190 --> 00:20:49,380
Láttam.

268
00:20:49,730 --> 00:20:50,760
Ó?

269
00:20:51,640 --> 00:20:56,830
Azt hiszem, értem, miért én
vagyok az, aki ezt a kardot forgatja.

270
00:20:58,850 --> 00:20:59,810
Gyere velem.

271
00:21:29,400 --> 00:21:34,950
Sehol...

272
00:21:34,950 --> 00:21:36,800
A gyermek, akire szükségünk van.

273
00:21:37,180 --> 00:21:42,470
A valódi kételkedésnek nincs értelme!
Nincs is rá szükség!

274
00:21:43,170 --> 00:21:48,410
Amit megkérdőjelezek ezzel a karddal,
az örökké elsorvad,

275
00:21:48,850 --> 00:21:52,420
ahogy a jövő sötétsége
egészben elnyeli!

276
00:21:54,740 --> 00:21:58,850
Neked adom a kielégíthetetlen üresség
hadseregének agyarait.

277
00:21:59,800 --> 00:22:01,960
A sötétség gyermeke,

278
00:22:01,960 --> 00:22:09,600
azzal, hogy üdvözöljük soraiban, a
hadsereg megrendíthetetlenné teszi a témáját.

279
00:22:33,460 --> 00:22:37,070
A sötétség melegebbnek bizonyult a
fénynél.

280
00:22:38,070 --> 00:22:41,060
Ez az egész motívumom.

281
00:22:41,610 --> 00:22:45,070
Sehol...

282
00:22:47,440 --> 00:22:53,190
Sehol...

283
00:22:55,110 --> 00:23:08,080
Sehol... Sehol...

284
00:23:09,830 --> 00:23:12,330
Te is vársz...

285
00:23:13,000 --> 00:23:14,940
Az ész lányára...

286
00:23:20,080 --> 00:23:24,960
Tizedik Tétel

287
00:23:20,080 --> 00:23:24,960
Spirál:</b> Üvöltő kard, rozsdás szög

288
00:23:25,440 --> 00:23:27,480
Holdmunka. "Úgy cselekedni, mint a Hold."

289
00:23:27,480 --> 00:23:28,630
Kockáztatni akarom az életem!

290
00:23:28,630 --> 00:23:30,010
Állítsd meg, Benedictine!

291
00:23:30,010 --> 00:23:31,840
Feltehetek egy kérdést?

292
00:23:31,840 --> 00:23:33,640
...hogy meghalj a kezemben.

293
00:23:33,640 --> 00:23:36,140
Soha többé nem énekelhetek!

294
00:23:36,140 --> 00:23:38,710
Örökké a kőben.
Powered by translatesubtitles.org